Salam kepada semua pembaca.
Pertama sekali, kami ingin mengucapkan ribuan terima kasih kepada anda yang sudi memeriahkan pementasan kami minggu lepas. Kehadiran anda amat kami hargai dan sanjungi dari lubuk hati kami. Kecil tapak tangan, nyiru kami tadahkan.
Di samping itu, kami juga ingin memohon ampun atas sebarang kekurangan ataupun cacat cela yang mungkin telah anda rasakan semasa menghadiri pementasan kami.Bak kata seloka lama,
Buah cempedak di luar pagar,
Ambil galah tolong jolokkan,
Kami budak baru belajar,
Kalau salah tolong tunjukkan.
Tujuan pengumuman ini adalah untuk memberikan penjelasan demi untuk menghindari segala macam salah faham ataupun tanggapan serong terhadap pementasan kami.
Pertama sekali, ingin kami tekankan bahawa pementasan kami ini telahpun diadaptasikan daripada dua buah filem iaitu filem Tamil Chandramukhi dan juga filem Hindi Bhool Bulaiyaa.Ini dilakukan kerana kami telah mendapat inspirasi daripada isu-isu yang diketengahkan di dalam filem-filem ini. Kami merasakan bahawa ceritanya mempunyai nilai-nilai syumul yang dapat disesuaikan untuk mengetengahkan isu-isu yang dihadapi oleh sebuah keluarga yang tinggal di wilayah Malaya dalam lingkungan tahun 1950. Ini termasuk permasalahan seperti : modernisasi yang mungkin mencabar pemikiran dan kepercayaan lama, perbandingan di antara struktur keluarga Melayu dan lama, kepentingan pemikiran secara rasional dalam menangani isu-isu genting dan juga kepentingan agama sebagai teras kehidupan masyarakat Melayu.
Disebabkan jalan ceritanya yang mempunyai penyelesaian yang unik, kami tidak dapat menyatakan secara terang-terangan menerusi publisiti kami bahawa ianya telahpun diadaptasikan daripada Chandramukhi dan juga Bhool Bulaiyaa. Sebab yang utama adalah jika kami melakukan sedemikian, para penonton yang telahpun menonton filem-filem berikut akan dapat meneka penyelesaian pementasan kami. Pada hemat kami, hal ini akan menghindarkan dasar penceritaan yang berkesan dalam menarik minat penonton kerana mereka telahpun tahu akan rahsia di sebalik pintu Kusumawangi.
Ingin kami tekankan bahawa ia bukanlah niat kami untuk meniru ataupun menyembunyikan bahawa pementasan kami merupakan sebuah karya adaptasi. Kami telahpun mengambil langkah ini demi memikirkan kedudukan para penonton. Malah, kami berbesar hati kerana telah diberikan peluang untuk mengadaptasikan sebuah karya yang ternyata menarik untuk dipersembahkan kepada anda. Kami juga telah berusaha untuk membuat penyesuaian dan juga perubahan yang sepatutnya demi memastikan bahawa ianya dapat mengekalkan minat penonton. Perubahan yang paling ketara, terutama sekali pada penyelesaian yang terakhir dan unsur-unsur ‘kelakar seram’ (dark comedy), juga telah kami tambahkan demi memastikan bahawa pementasan ini mempunyai kelainannya yang tersendiri demi tatapan anda.
Dengan ini, kami berharap bahawa segala macam persoalan dan salah anggap yang mungkin telah tercetus selepas pementasan kami telahpun dirungkaikan.Sekali lagi, terima kasih kerana telah sudi menyaksikan pementasan yang merupakan kerja keras dan usaha semua yang terlibat di dalam pementasan ini selama lebih daripada empat bulan.Bagi kami, segala titik peluh dan keringat yang telahpun disalurkan terhadap pementasan ini tidak akan mempunyai apa-apa makna tanpa anda para penontonnya.Kami juga menghargai segala macam komen dan kritikan yang telah anda berikan supaya kami dapat membaiki kekurangan kami demi memastikan kemaslahatan dan kemajuan masyarakat secara amnya.
Salam sayang dari kami,
Tenaga kerja Pentas Budaya 08: Kusumawangi.
Dear readers,
It has come to our attention that many amongst the audience had detected stark similarities between the play Kusumawangi and the Tamil Movie entitled Chandramukhi or its Hindi equivalent, ‘Bhool Bhulaiyaa’. While we are very please to find out that despite this, many amongst the audience were still able to enjoy the show, we would like to make it known that it was not the intention of the scriptwriter or the production team as a whole to plagiarize the film but to make a re-adaptation of the original storyline.
The reason why Kusumawangi was not marketed as a re-adaptation was so that crucial junctures within the play would not be given away. But to ensure that those who have watched these films are not robbed of real viewing pleasure, we have managed to spin the story differently and and in a way that is more unique to the specificities of a Malay community in 1950s Malaya. We have also added elements of a ‘Whodunit’ and turned it into a black comedy which was not the actual genre of the original story. It is these new and original elements added to the skeleton of the story of chandramukhi that makes Kusumawangi worth calling a re-adaptation and a play of our own. We hope that this clarification is able to stop any further misunderstanding on the part of those who have given us their support in watching our performance. We thank you once again for your kind support.
Regards,
Production Team of Pentas Budaya 08: Kusumawangi


























